Свидетельствование верности перевода

Обращаем Ваше внимание на то, что личный прием граждан консульский отдел осуществляет строго по электронной записи: valletta.kdmid.ru 

 В консульском отделе Посольства производится свидетельствование верности перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены только на английском языке. 

При необходимости засвидетельствования верности перевода документа с иностранного языка на русский язык обращаем внимание, что на английском языке должен быть текст изначального документа, который подлежит переводу и последующему заверению в консульском отделе. Заверение верности переводов документов, составленных на любых других языках (мальтийский, немецкий, польский, испанский, корейский, японский, арабский и т.д.), в консульском отделе не производится. Для их заверения необходимо обращаться: 

– в консульское учреждение Российской Федерации в государстве, в котором данный язык является государственным, либо 
– к нотариальному переводчику на территории Российской Федерации с последующим заверением подлинности его подписи у российского нотариуса.

- к присяжному переводчику для перевода на английский и затем на русский язык.

Документы, составленные на мальтийском языке, могут быть переведены сначала на английский, далее перевод должен быть заверен компетентным органом мальты (подтверждены штамп и подпись переводчика), а затем переведен на русский язык сам документ и апостиль. 

Внимание! Если заявитель по каким-либо причинам не сможет явиться на прием по своей записи, просьба ее обязательно аннулировать (это делается самостоятельно записавшимся лицом в программе записи), чтобы на это место могли записаться другие граждане. Консульский отдел призывает отнестись к этой просьбе максимально ответственно и проявлять уважение к другим посетителям, которым может понадобиться срочно попасть на прием для решения неотложных вопросов.  

Личная явка: необязательна (предъявить текст для удостоверения верности перевода может любое лицо, даже если оно не имеет никакого отношения к тексту перевода).

Срок оформления: в день обращения (для текстов объемом не более 3-х страниц). Тексты, объем которых превышает 3 страницы, принимаются на последующую проверку, о результатах которой заявитель будет проинформирован по электронной почте (как правило, это занимает несколько дней).

Стоимость: перейдите в тарифы консульских сборов - раздел IV. 

Оплата: наличными в кассе консульского отдела в день приема. Банковские карты к оплате не принимаются. 

Внимание ! Верность перевода подлежит постраничной оплате, т.е. плата взимается за каждую страницу (а не лист) перевода.

Важная информация

Граждане Российской Федерации для свидетельствования верности перевода обязаны предъявлять действительный документ, удостоверяющий личность (заграничный либо внутренний паспорт).

Если заверение верности перевода требуется для последующего предъявления документа на территории Российской Федерации или для оказания других государственных услуг в консульском отделе Посольства (оформление российского гражданства ребенку, выдача паспорта, вопросы ЗАГС), на оригинале иностранного текста должен быть обязательно проставлен штамп «апостиль», который подлежит переводу на русский язык вместе с основным текстом, т.к. является неотъемлемой частью иностранного документа. Проставление апостиля на переводе считается некорректным, т.к. таким образом легализуется не документ, а подпись присяжного переводчика. На Мальте апостиль проставляется в МИД Мальты г. Валлетта.

Свидетельствование верности переводов свидетельств о рождении, выданных мальтийскими органами ЗАГС, производится только при предъявлении оригиналов документов, удостоверяющих личность родителей и при отсутствии разночтений между данными, указанных в паспорте родителей (родителя) и данными о родителях в свидетельстве о рождении ребенка.

Обращаем особое внимание! Текст перевода должен полностью воспроизводить оригинал документа. При выявлении в переводе ошибок его верность не будет засвидетельствована до их устранения. При предъявлении ранее нотариально засвидетельствованных переводов, содержащих текстовые ошибки, консульский отдел вправе такие переводы аннулировать. Наиболее распространенной ошибкой является перевод имен собственных (как правило, ФИО фигурирующих в нем российских или иностранных граждан): Gregory как Григорий, Elizabeth как Елизавета, Leo как Лев, Timothy как Тимофей, а также произвольное внесение символов, отсутствующих в языке оригинала: Ivanov Liza как Иванова Лиза т.д.

ВНИМАНИЕ ! ОЧЕНЬ ВАЖНО ! В случае обнаружения на приеме ошибок в предъявляемых переводах их верность не может быть засвидетельствована консульским отделом. Заявителю будет рекомендовано исправить их и обратиться вновь по предварительной записи. Копии и фотографии оригинала документа либо перевода в работу не принимаются.

По завершении процедуры свидетельствования верности перевода: текст перевода скрепляется с оригиналом текста-источника, заверяется печатями консульского отдела и выдается заявителю.

Со списком рекомендуемых российским консульством аккредитованных переводчиков можно ознакомиться на стенде в приемной консульского отдела.

Необходимый пакет документов:

1. Оригинал документа;

2. Письменный перевод документа в печатном виде на листах формата А4.

3. Действительный документ, удостоверяющий личность заявителя:

- для граждан России: заграничный либо внутренний паспорт (+ копия);

- для граждан иностранных государств: паспорт гражданина иностранного государства без перевода на русский язык (+ копия).  

 Отсутствие одного из указанных документов будет являться основанием для отказа в предоставлении данной государственной услуги.